- HOME >
- 松尾芭蕉『おくのほそ道』について-③「平泉」全文の現代語訳
松尾芭蕉『おくのほそ道』について-③「平泉」全文の現代語訳
中学校の多くの教科書で、冒頭の「漂泊の思ひ」は現代語訳(通釈)が載っていますが、「平泉」については載っていません。せっかく、間もなく期末テストを迎えるみなさんのために試験対策のポイントをご紹介しましたので、「平泉」全文の現代語訳(通釈)をも掲載し、参考にしていただこうと思います。
<ここ平泉に勢威をふるった奥州藤原氏三代のあの栄華も、ひと眠りの間の夢のようにはかなく消え果ててしまった。平泉館(だち)の大門の痕跡(こんせき)は、一里ほども手前にあり、盛んだったむかしを偲ばせる。三代秀衡の館の跡は、一面すっかり水田や野原となっており、金鶏山だけが往時の姿をのこしている。
何はともあれ、まず(義経の住んだ)髙館の跡地に登ってみると、遠く南部地方から流れて来た北上川が、堂々たる大河の姿を見せている。衣川は、和泉が城をとりかこむように流れ下って、髙館のすぐ下で北上川に流れ込む。そして四代泰衡の居館は、衣が関を擁(よう)して北方への守りを固め、蝦夷(えみし)の侵入に備えていたようである。
ああ、それにしても、選りすぐられて最後まで義経に従った忠義の臣たちとともにこの城にこもり、奮戦したが、義経や家臣たちの功績も名声も、やはり(平泉館や藤原氏と同じく)空しい夢と消えてしまって、今はただ草むらに風がそよぐばかりである。
「国は戦乱に荒れ果てて山や川だけがかつての姿をのこし、城下に春が訪れても、草木が変わりなく青々と茂るのみである」と(いう詩句を思い返しながら)、かたわらに道中笠を置き、時を忘れて涙をこぼしたことでありました。
『夏草や兵どもが夢の跡』・・・この一面に生い茂る夏草よ。ここで勇猛果敢に戦った兵(つはもの=つわもの)たちの功績や名声も空しく、あとにはただ変わることのない自然と、長い長い月日だけが、夢の跡として残されているようだなあ。
『卯の花に兼房見ゆる白毛かな 曾良』・・・夏の盛りを咲き誇る卯の花を見ていると、義経の家臣の中でも特に年長だった増尾十郎兼房が、白髪を振り乱して奮戦する勇姿が、目に浮かぶようだ。
かねてから噂を聞いて驚嘆していた中尊寺の経堂と光堂の二堂が開帳された。経堂は三代の将の像を残していて、光堂はその三代のなきがらを安置し、阿弥陀如来(あみだにょらい)・観世音菩薩(かんぜおんぼさつ)・勢至菩薩(せいしぼさつ)の三尊の仏を祀(まつ)っている。
長年の間に七宝は失われ、きらびやかな扉も破れ果て、金箔で飾られた柱も朽ち倒れるなどして、本当なら(ここも平泉館と同じく)荒廃して痕跡をとどめるもののない山野となるはずだったのを、堂の四囲にあとから囲いをつくり、屋根を葺いて雨風をふせぐようにしつらえたので、まず当面のところ荒廃をまぬかれ、いにしえを偲ぶよすがとはなったのだ。
『五月雨の降り残してや光堂』・・・長い年月、五月雨もここだけは、三将、三尊を思って、降らずにおいたのだろうか。往時を偲ばせるように、この光堂はみごとな輝きを見せてくれているなあ。 >
注)この現代語訳は、主として中学生のみなさんに、原文とあわせて読むことで背景などもいちどに理解してもらうことを意図して、意訳を含み、また史実(伝承)をも訳文中にとりこむ形で、書いてあります。
高校生の学習のサポートにもなるつもりでおりますが、部分部分の「訳」については、前記の理由により、そのままでは適していない箇所があります。高校生のみなさんは、全体の内容把握のためにご活用下さい。部分の訳などは、学校の授業の内容に従うことをおすすめします。もちろん、質問等は随時お受け致します。
なお一部において、旺文社『古典解釈シリーズ 文法全解 おくのほそ道』(監修 今泉忠義/鈴木一雄)を参考にしました。